Jasam:
Espacio Románico de los Valles Altos del Ebro y Pisuerga
I had wondered where the rather strange English version title came from ("
Romanesque Cultural Enclave in the North of Castile-Leon and the South of Cantabria" -my bold!). Why choose "Enclave" to translate "Espacio"? Is it justified by the nature of the Romanesque remains - i.e a small area "encircled" by remains of a different type?
This document from 2009 has a paragraph about the site under the Spanish version title in its section on "
La Lista Indicativa española" - see page 130 - "
El Espacio Cultural Románico del Norte de Castilla y León y Sur de Cantabria, situado entre los valles altos del rÃo Pisuerga y del rÃo Ebro, constituye un ejemplo secular de ocupación del territorio y explotación racional de los recursos que ofrece la montaña que ha llegado hasta la actualidad en muy buen estado de conservación. En este pequeño territorio hay un espacio cultural caracterizado por una elevada concentración de monumentos, más de una centena de edificios y restos arquitectónicos románicos (siglo XI y XII) en su manifestación más popular, que constituyen un importante testimonio de aquella época histórica" The above description of the geographic limits ("pequeño territorio") and the "concentration" of the Romanesque monuments within it sounds as if it could justify use of the English word "Enclave" - but "espacio" dosn't seem to convey that sense in Spanish?
We will have to continue looking for a full list of components but it does at least "officially" show a photo of 1 location - the "
Iglesia de Santa MarÃa del Camino" in Carrión de los Condes, Palencia. Despite its name this is NOT as far as I am aware, already inscribed as a part of the Santiago de Compostela Route. 1 slight issue - Carrión de los Condes is NOT strictly situated "entre los valles altos del rÃo Pisuerga y del rÃo Ebro"!!